Afdrukken

Antoon Sisal

Omdat de items op het YouTube kanaal van Stichting Rukun Budi Utama (RBU TV) ondertiteld worden in het Javaans, is er behoefte aan kenners en sprekers van het (Surinaams) Javaans. RBU kon daarbij eerder rekenen op Slamet Nojoredjo en Djoeminadi Toemin. Nu is daar Antoon Sisal uit Suriname bij gekomen. RBU draagt met de ondertiteling bij aan het behoud en verspreiding van de kennis van de Javaanse taal.

Vorige maand kwam het kinderboek Het Schoolreisje van Indra Hu en Hilli Arduin uit. Antoon Sisal was één van de bijdragers, want het boek is geschreven in acht Surinaamse moedertalen. 

(Bron: Facebook Antoon Sisal; ontvangt een exemplaar van schrijfster Indra Hu)

Antoon Sisal is de oprichter van Stichting Instituut voor de Javaanse taal in Suriname (Stichting JATAS Instituut). Al langer dan 20 jaar verzorgt hij cursussen Surinaams-Javaans op Garuda TV en Radio. Ook bij Sana Budaya zijn er lessen in samenwerking met VHJI. Bij Bangsa Jawa in Amsterdam heeft hij interactieve sessies verzorgd over de Javaanse taal. Studenten van de Surinaamse Universiteit (AdeK) en middelbare scholen krijgt hij vaak op bezoek als zij informatie over de Javaanse taal nodig hebben voor hun scripties. Vermeldenswaard is ook dat hij Het Nieuwe Testament van de Bijbel heeft vertaald naar het Surinaams-Javaans. Hij heeft daar 15 jaar over gedaan!

Antoon Sisal: "Ik maak gebruik van de officiële spelling/schrijfwijze van het Javaans in Suriname, dat in 1986 gepresenteerd is door het Ministerie van Onderwijs. Het verschilt een klein beetje van de schrijfwijze van het Javaans uit Java (Indonesië). Om eerlijk te zijn, daar op Java is het een totale "wild west" als je kijkt naar de ondertiteling van de videoclips. De Nederlandse klank "tj" wordt in Indonesië geschreven met de letter "c". In de officiële schrijfwijze van het Surinaams-Javaans schrijven wij het met "ty". De accenttekens op de letter "e" zijn in het Surinaams-Javaans bedoeld voor gemakkelijke leesbaarheid. In Indonesië worden die niet gebruikt, omdat zij de taalklanken van kleins af meekrijgen en het daardoor niet nodig wordt gevonden."


RBU TV: clipshoot I&F 

Al met al is RBU heel blij met de medewerking die pak Antoon Sisal verleent en hoopt nog lang te mogen rekenen op de steun van deze kenner van het (Surinaams) Javaans. Het eerste item dat hij voor RBU TV vertaald heeft is de reportage van de clipshoot van de band I&F. Abonneer je op het kanaal!

RBU is nog op zoek naar donaties voor RBU TV om de producties en de maandelijkse uitzendingen op Den Haag TV mogelijk te blijven maken. Ondersteunen kan via: NL14 ABNA 0462 9744 21 t.n.v. Stichting RBU o.v.v. RBU TV.